关闭

更多资讯就在贵阳头条

民生车车信用卡

【中国那些事儿】承载中法源远流长的友谊,这本中国古书在法国“刷屏”

发布时间:2019-03-27 16:55:57   来源:中国日报网  

  中国日报网3月26日电 这两天,有一本中国古书在法国媒体刷屏了。法新社、法国《巴黎人报》、法国《观点》杂志、法国24电视台等?#32423;?#23427;进行了报道。

  成书于2000多年前的《论语》此次高频“出镜”法国媒体,是由于它承载了中法之间的友谊。

  3月24日,国家主席习近平在法国尼斯会见法国总统马克龙。会见前,马克龙向习近平赠送了1688年法国出版的首部《论语导读》法文版原著。

  这本《论语导读》的作者是17世纪法国人弗朗索瓦 贝尼耶,原著目前仅存两本,一本就是此次的国礼,另一本存放在巴黎的法国国立吉美亚洲艺术博物馆。

法国国立吉美亚洲艺术博物馆的中国馆。图片来源:吉美亚洲艺术博物馆网站截图

  法国24电视台称,这部可以追溯到17世纪的《论语》法译本,是十分有价值的手稿,展示了欧洲汉学的起源。法国《巴黎人报》24日评论说,这本《论语导读》原著“非常珍贵”,法方把它作为国礼送给中国领导人,凸显了中欧交往历史的悠久。

  《论语》在法国“知音”众多。马克龙介绍说,《论语》的早期翻译和导读曾对法国启蒙思想家孟德斯鸠?#22836;?#23572;泰的哲学思想给予启发。法国前总统吉斯卡尔 德斯坦曾对新华社记者说,他读过很多关于中国历史文化的著作,《论语》就摆放在自己的床头柜上。2014年,《论语》与《道德经》《水浒》《西游记》《家》等名著一起入选“在法国最有影响的十部中国书籍”之列。

  《论语》的“中学西渐”

  《论语》在中国可谓家喻户晓,是孔子及其弟子的语录结集,由孔子弟子及再传弟子编写而成,至战国前期成书。自汉以后,《论语》的地位越来越高,并且先后传到越南、朝鲜和日本,?#36828;?#20122;文化产生了巨大影响。

  从17世纪起,中国儒家经典开始“西行”之路,《论语》也在这个时候传入了欧洲。

《中国哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus,巴黎,1687年)

  《论语》在西方的第一个译本是拉丁文本,见于一本可以被看作中国思想的百科全书之中,即《中国哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus,巴黎,1687年)。它系统地介绍了先秦诸子、先秦儒家、宋明儒家、道教及中国佛教。除了《论语》的翻译之外,这本书还包括《大学》和《中庸》的翻译。

  中山大学法籍教授?#38750;?#31435;(Thierry Meynard)曾在他的一篇论文中回顾了《中国哲学家孔子》的问世过程:

  从1583年起,来华的传教士主要用“四书”来学习中文。在学习的过程中,他们会用“四书”来准备一些语言教材。不过,教材中有些部分?#26434;?#32570;乏历?#20998;?#35782;的西方读者还是不易懂。因此,在广州,从1666年到1671年,有一批传教士投入了对“四书”的翻译工作,加上中国注疏家的注释,译稿不再只是语言教材,而更具有学术价值。最终,他们完成了《大学》《中庸》《论语》的翻译。1671年,译稿被寄到欧洲。但是直到1687年,这本书才得以面世。

法国巴黎凤凰书店内的儒家思想书籍。新华社记者 杨志刚 摄

  值得一提的是,这本来自遥远东方的古籍最终得以在法国出版,离不开法国当时的最高统治者路?#36164;?#22235;的支持。路?#36164;?#22235;当时想要跟中国等东方国家发展外交关系,而《论语》提供了促进中法交流的载体。

  《论语》拉丁文译本出版后,法文(1688年)、英文(1691年)节译本也相继问世。等到了十八、十九世纪,《论语》等儒家经典又被译成俄语、德语、瑞典语、罗马尼亚语出版。现在已经被译成几十种文字,成为了传播中国传统文化和促进中外友?#23186;?#27969;的重要载体。

  (编辑:刘世东 齐磊)

责任编辑:赵子滟

网友评论(共0条评论,查看精彩评论,请点这里)
用户名:     密码:    匿名发表
电子游艺平台送彩金